https://dzen.ru/a/YL8RO0rbJROjjCbw
Русский языковой менталитет: 10 основных понятий
"В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог."
Кто бы ни написал эти строки, он сделал это неспроста. Ведь язык - это не только система коммуникации (под это определение подойдет и светофор). Язык - это отражение национального менталитета.
Зарождается связь языка и менталитета на самом примитивном уровне: для того, что народу важно, появляются отдельные слова. Например, во многих индейских языках не существует общего слова "сорняк" - зато есть десятки конкретных наименований. Потому что для них очень важно, что именно там выросло. При этом у них может не быть отдельных слов для солнца и луны - по контексту им и так всегда понятно, о чем речь. А в австралийском языке йидини десятки слов для шума: "dalmba" (звук резания), "mida" (щелчок языка по небу, либо удар угря по воде), "moral" (удар по живому телу), "nyurrugu" (далекий разговор, в котором нельзя разобрать слов), "yuyuruqgul" (шелест ползущей змеи). Русским на этом уровне, например, оказались важны виды холодной погоды: мороз, колотун, дубак, стужа, холодрыга, прохлада. Для тёплой у нас только "тепло" и "жарко".
Таким же образом происходит этот процесс и для более глубоких, уже не бытовых понятий, а благодаря лингвистическим исследованиям выявить, как в языке отражается менталитет.
Судьба. Для русских это понятие очень важно, и существует в множестве синонимов: смирение, участь, жребий, рок, доля, удел. Судьба - то, на что ты осуждён (слово происходит от глагола "судить"), поэтому "от судьбы не уйдёшь", "ничего не поделаешь", "будь что будет", "авось". Мы вовсю используем фаталистические конструкции с глаголами "удалось", "повезло", "постараюсь", "пришлось", "(не) успел", "угораздило", "хочется" (а не "хочу"), "завидно" (а не "завидую"). Всё как бы происходит благодаря некой внешней иррациональной силе.
Разум. Для нас это далеко не то же самое, что ум. Разуметь - значит постигать интуитивно, в отличие от рассудочного понимания умом. Можно сказать "лучшие умы", но не "разумы". "Разум" - это как бы единая сущность, частями нисходящая в мир человека. "Высший разум", говорим мы, "homo sapiens" переводим как "человек разумный", а наш Иван-дурак не умный, не рассудочный, но обладает интуицией, высшим разумом, связанным с добром и справедливостью.
Истина. Это понятие отделяется у русских от правды. "Правда" - то, что "правильно", это "право", "правила", "справедливость", отражает порядок человеческого мира. "Истина" скорее относится к божественному плану. "Правда жизни", но "вечная истина", "сказать правду", но "познать истину".
Воля. Это слово состоит из двух понятий: стремления ("сила воли", "воля к победе") и свободы ("вольный ветер", "воля вольная"). В отличие от более социальной "свободы", "воля" это природная категория (можно сравнить выражения "свобода слова" и "дать волю словам"). Свобода - это право, но оно ограничивается правами других людей. Воля же не имеет никаких ограничений и не связана с законом. О том, кто покинул тюрьму по окончании срока, мы говорим "вышел на свободу", а о том, кто сбежал - "вырвался на волю". Русский менталитет определённо предпочитает волю как ничем не сдерживаемую силу. Воля - это русские бескрайние просторы, «где гуляем лишь ветер... да я!».
Любовь. У этого русского понятия невероятно вселенский характер. Оно не имеет сексуального подтекста: мы можем любить и яблоки, и кошку, и других людей. Особое отношение к миру, эмпатия, оценочность, сопереживание, свойственные русским, проявляются в непереводимом глаголе "любоваться". От этого же корня происходит и слово "любой". Очень странно в этом контексте звучит европейская калька "заниматься любовью", ведь для русского менталитета это совсем не занятие, это состояние.
Тоска. Это непереводимое слово трудно даже объяснить как следует. Может быть, это то, что испытывает человек, который чего-то хочет, не знает, чего именно, только знает, что это недостижимо (тоска по родине, по ушедшим годам). В каком-то смысле всякая тоска - это тоска по утерянному раю. В этом понятии отражается идеализм русского народа, а также, оно скорее всего тоже подпитывается бескрайними русскими пространствами: долгие путешествия заставляют думать о глубоких вещах.
Душа. Это слово живёт в множестве выражений: на душе, в душе, по душе, душа в душу, излить душу, отвести душу, открыть душу, душа нараспашку, разговаривать по душам, ни души. Даже употребительное во всей Европе выражение per capita (‘на голову’) у нас имеет вид "на душу" (населения).
Чудачество. Это понятие связано с игровой моделью отношения к миру, отражённой в образе Емели, в русском феномене скоморошества. Оно же лежит в истории о том, как Левша подковал блоху (ведь подковать лошадь было бы значительно полезнее). В этом опять проявляется тяга русской души к чему-то высшему и более значимому, чем практические заботы о сегодняшнем дне. "Чудной" происходит от слова "чудо", это положительная окраска в языке и менталитете. В каждой русской деревне должен быть, свой юродивый, которого все холят и лелеют. Эта же идея ярко видна в самом русском произведении - "Братьях Карамазовых" Достоевского.
Богатство. В русском языке это понятие происходит от слова "бог", то есть достаток даётся Богом. В европейских языках это слово (англ. "rich", исп. "rico") происходит от латинского "rex" ("король"), то есть достаток даётся властью.
Быть и иметь. В европейских языках идея обладания передаётся глаголом "иметь" (have, avoir). Эта идея там настолько важна, что такие глаголы используются и для образования времён (have been), и для выражения модальности, например, долженствования (have to). В русском языке идея обладания передается через идею бытия (у меня есть), и когда ранее у нас существовали другие глагольные времена, они тоже выражались глаголом быть (откуда есть пошла русская земля, жили-были). Идея собственности у нас ослаблена, и для неё существует множество негативных синонимов - стяжательство, накопительство, кубышничество, барахольство.
Подводя итог, хочется сказать, что наш язык создал огромное количество слов для понятий, которые невозможно или очень сложно выразить средствами других языков. Для доказательства не надо залезать так уж глубоко.
Например, русское слово "старушка". Как перевести его на английский - "old woman"? Хорошо, тогда "старуха"? Та же "old woman"? Но в первом случае дама была скорее милой, а теперь не очень. А если "старушенция"? Русский язык по умолчанию добавляет в слово дополнительные смыслы, которые нельзя изящно перевести.
А чего стоят оттенки значений, которые мы можем привнести в слово одной-двумя буквами: бегать, бежать, побегать, побежать, забегать, забежать, набегаться, перебегать, сбегаться, разбегаться, убежать, прибежать, сбежать, сбегать, отбежать...
Великий и могучий, что тут ещё скажешь!
Почитать подробнее:
- Зализняк, Левонтина, Шмелев "Ключевые идеи русской языковой картины мира"
- Корнилов "Языковые картины мира как производные национального менталитета"
- Караулов "Русский язык и языковая личность"
- Радбиль "Основы изучения языкового менталитета"